॥ अथ श्री सिद्धकुञ्जिकास्तोत्रम् ॥

.. atha śrī siddhakuñjikāstotram ..

Сиддхакуньджикастотра

शिव उवाच ।
शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कुञ्जिकास्तोत्रमुत्तमम् ।
येन मन्त्रप्रभावेण चण्डीजापः शुभो भवेत् ॥ १ ॥

śiva uvāca .
śṛṇu devi pravakṣyāmi kuñjikāstotramuttamam .
yena mantraprabhāveṇa caṇḍījāpaḥ śubho bhavet .. 1 ..

Шива сказал: Слушай, о, Богиня! Поведаю превосходный гимн Куньджике, с помощью мантр которого повторение «Чанди» будет благоприятным.

न कवचं नार्गलास्तोत्रं कीलकं न रहस्यकम् ।
न सूक्तं नापि ध्यानं च न न्यासो न च वार्चनम् ॥ २ ॥

na kavacaṁ nārgalāstotraṁ kīlakaṁ na rahasyakam .
na sūktaṁ nāpi dhyānaṁ ca na nyāso na ca vārcanam .. 2 ..

Без кавачи («защитного [гимна]»), без аргала-стотры («отворяющего гимна»), без килаки («закрепляющего гимна») и рахасьи («тайного [гимна]»), без сукты (ведийского гимна) и даже дхьяны (медитации), без ньясы и без [ритуала] почитания.

कुञ्जिकापाठमात्रेण दुर्गापाठफलं लभेत् ।
अति गुह्यतरं देवि देवानामपि दुर्लभम् ॥ ३ ॥

kuñjikāpāṭhamātreṇa durgāpāṭhaphalaṁ labhet .
ati guhyataraṁ devi devānāmapi durlabham .. 3 ..

Одним лишь чтением «Куньджики» обретается плод чтения «Дурга-[сапташати]». Эта высшая тайна, о Богиня, даже среди богов труднодосягаема.

गोपनीयं प्रयत्नेन स्वयोनिरिव पार्वति ।
मारणं मोहनं वश्यं स्तम्भनोच्चाटनादिकम् ।
पाठमात्रेण संसिद्ध्येत् कुञ्जिकास्तोत्रमुत्तमम्​  ॥ ४ ॥

gopanīyaṁ prayatnena svayoniriva pārvati .
māraṇaṁ mohanaṁ vaśyaṁ stambhanoccāṭanādikam .
pāṭhamātreṇa saṁsiddhyet kuñjikāstotramuttamam .. 4 ..

Cохрани её тщательно в своём лоне (йони), о Парвати! Умерщвление, очаровывание, обворожение, гипноз, изгнание и прочие [оккультные практики] будут успешны с помощью одного лишь чтения превосходной «Куньджика-стотры».

ॐ ऐं ह्रीं क्लीं चामुण्डायै विच्चे ।
ॐ ग्लौं हुं क्लीं जूं सः ज्वालय ज्वालय ज्वल ज्वल प्रज्वल प्रज्वल
ऐं ह्रीं क्लीं चामुण्डायै विच्चे
ज्वल हं सं लं क्षं फट् स्वाहा ॥ ५ ॥

oṁ aiṁ hrīṁ klīṁ cāmuṇḍāyai vicce .
oṁ glauṁ huṁ klīṁ jūṁ saḥ jvālaya jvālaya jvala jvala prajvala prajvala
aiṁ hrīṁ klīṁ cāmuṇḍāyai vicce
jvala haṁ saṁ laṁ kṣaṁ phaṭ svāhā  .. 5 ..

«ОМ АЙМ ХРИМ КЛИМ Чамунда отсеки! ОМ ГЛАУМ ХУМ КЛИМ ДЖУМ САХ, пылай, пылай, пламеней, пламеней, воспламеняйся, воспламеняйся, пламя [мантры] ОМ АЙМ ХРИМ КЛИМ Чамунда отсеки!  ДЖВАЛА ХАМ САМ ЛАМ КШАМ ПХАТ СВАХА!».

नमस्ते रुद्ररूपिण्यै नमस्ते मधुमर्दिनि ।
नमः कैटभहारिण्यै नमस्ते महिषार्दिनि ॥ ६ ॥
namaste rudrarūpiṇyai namaste madhumardini .
namaḥ kaiṭabhahāriṇyai namaste mahiṣārdini .. 6 ..

Поклонение Тебе, Образу Рудры, поклонение Тебе, Убийца [демона] Мадху! Поклонение Уничтожительнице [демона] Кайтабхи, поклонение Тебе, Убийца [демона] Махиши!

नमस्ते शुम्भहन्त्र्यै च निशुम्भासुरघातिनि ।
जाग्रतं हि महादेवि जपं सिद्धं कुरूष्व मे ॥ ७ ॥

namaste śumbhahantryai ca niśumbhāsuraghātini .
jāgrataṁ hi mahādevi japaṁ siddhaṁ kurūṣva me .. 7 ..

Поклонение Тебе, Уничтожительнице [демона] Шумбхи и Сокрушительнице демона Нишумбхи! [Духовное] пробуждение, о Великая Богиня, и совершенство повторения (джапы) мантр сотвори мне!

ऐं कारी सृष्टिरूपायै ह्रीं कारी प्रतिपालिका ।
क्लीं कारी कामरूपिण्यै बीजरूपे नमोऽस्तु ते ॥ ८॥
aiṁ kārī sṛṣṭirūpāyai hrīṁ kārī pratipālikā .
klīṁ kārī kāmarūpiṇyai bījarūpe namo’stu te .. 8 ..

Слог АЙМ [посвящён] Образу творения; слог ХРИМ – Защитница всего существующего; Слог КЛИМ [посвящён] Образу Желания. О [cам] Образ слога-мантры (биджи), да будет поклонение Тебе,

चामुण्डा चण्डघाती च यैकारी वरदायिनी ।
विच्चे चाभयदा नित्यं नमस्ते मन्त्ररूपिणि ॥ ९॥

cāmuṇḍā caṇḍaghātī ca yaikārī varadāyinī .
vicce cābhayadā nityaṁ namaste mantrarūpiṇi .. 9 ..

Чамунда, Сокрушительница [демона] Чанды, а слог «ЙАИ» – Подательница даров, и «вичче» всегда Подательница бесстрашия. Поклонение Тебе, Образ мантры!

धां धीं धूं धूर्जटेः पत्नी वां वीं वूं वागधीश्वरी ।
क्रां क्रीं क्रूं कालिका देवि शां शीं शूं मे शुभं कुरु ॥ १०॥

dhāṁ dhīṁ dhūṁ dhūrjaṭeḥ patnī vāṁ vīṁ vūṁ vāgadhīśvarī .
krāṁ krīṁ krūṁ kālikā devi śāṁ śīṁ śūṁ me śubhaṁ kuru .. 10 ..

ДХАМ ДХИМ ДХУМ – Супруга Владыки рождённых, ВАМ ВИМ ВУМ – Высшая Владычица Речи, КРАМ КРИМ КРУМ – Богиня Калика, ШАМ ШИМ ШУМ – сотвори мне благо!

हुं हुं हुं काररूपिण्यै जं जं जं जम्भनादिनी ।
भ्रां भ्रीं भ्रूं भैरवी भद्रे भवान्यै ते नमो नमः ॥ ११॥

huṁ huṁ huṁ kārarūpiṇyai jaṁ jaṁ jaṁ jambhanādinī .
bhrāṁ bhrīṁ bhrūṁ bhairavī bhadre bhavānyai te namo namaḥ .. 11 ..

Слогу ХУМ ХУМ ХУМ – Образу [всего], ДЖАМ ДЖАМ ДЖАМ – Громкоревущая [во всю глотку], БХРАМ БХРИМ БХРУМ – Бхайрави. О, Благая! Тебе, Бхавани, поклонение, поклонение!

अं कं चं टं तं पं यं शं वीं दुं ऐं वीं हं क्षं ।
धिजाग्रं धिजाग्रं त्रोटय त्रोटय दीप्तं कुरु कुरु स्वाहा ॥ १२॥

aṁ kaṁ caṁ ṭaṁ taṁ paṁ yaṁ śaṁ vīṁ duṁ aiṁ vīṁ haṁ kṣaṁ .
dhijāgraṁ dhijāgraṁ troṭaya troṭaya dīptaṁ kuru kuru svāhā .. 12 ..

АМ КАМ ЧАМ ТАМ ТАМ ПАМ ЙАМ ШАМ ВИМ ДУМ АЙМ ВИМ ХАМ КШАМ Пробуждай, озаряй, поглощай, светящимся сделай, сделай, Сваха!

पां पीं पूं पार्वती पूर्णा खां खीं खूं खेचरी तथा । सां सीं सूं सप्त
शती देव्या मंत्र​सिद्धिं कुरूष्व मे ॥ १३॥

pāṁ pīṁ pūṁ pārvatī pūrṇā khāṁ khīṁ khūṁ khecarī tathā . 
sāṁ sīṁ sūṁ saptaśatī devyā mantrasiddhiṁ kurūṣva me .. 13 ..

ПАМ ПИМ ПУМ – Парвати, Полная; КХАМ КХИМ КХУМ – Движущаяся-в-пространстве небес, САМ СИМ СУМ, сотвори мне совершенство [в чтении] «Сапташати», Богиня!

इदं तु कुञ्जिकास्तोत्रं मन्त्रजागर्तिहेतवे ।
अभक्ते नैव दातव्यं गोपितं रक्ष पार्वति ॥ १४॥

idaṁ tu kuñjikāstotraṁ mantrajāgartihetave .
abhakte naiva dātavyaṁ gopitaṁ rakṣa pārvati .. 14 ..

Этот гимн Куньджике [предназначен] для пробуждения [силы] мантры. Не давай его непреданным [Богине] никогда, храни его в тайне, Парвати!

यस्तु कुञ्जिकया देवि हीनां सप्तशतीं पठेत् ।
न तस्य जायते सिद्धिररण्ये रोदनं यथा ॥ १५॥

yastu kuñjikayā devi hīnāṁ saptaśatīṁ paṭhet .
na tasya jāyate siddhiraraṇye rodanaṁ yathā .. 15 ..

Кто же без «Куньджики», о Богиня, станет читать «Сапташати», у того не появятся сиддхи, подобно тому, как [бесполезен] плач в лесу.

॥ इति श्रीरुद्रयामलेगौरीतन्त्रे शिवपार्वतीसंवादे कुञ्जिकास्तोत्रं संपूर्णम् ॥

.. iti śrīrudrayāmalegaurītantre śivapārvatīsaṁvāde kuñjikāstotraṁ saṁpūrṇam ..

Такова полностью «[Сиддха-]Куньджика-стотра», поведанная в беседе Шивы и Парвати в «Гаури-тантре», находящейся в «Рудра-ямале».

Перевод с санскрита: Лобанов С. В.

Источник: http://wiki.shayvam.com/

Мануал подготовлен волонтерами группы «Живая Индия»
для свободного распространения и личной практики.

Похожие публикации

देवीमाहात्म्यम् «Величие Богини» Глава 5. «Беседа Деви с посланником»

देव्या दूत संवादो नाम पञ्चमो ध्यायः ॥ .. pañcamo’dhyāyaḥ .. ॥ ऋषिरुवाच॥ ॥ १ ॥ oṁ klīṁ ṛṣiruvāca .. 1.. Риши сказал: पुरा शुम्भनिशुम्भाभ्यामसुराभ्यां शचीपतेः…

देवीमाहात्म्यम् «Величие Богини» Глава 11

Глава 11. «Восхваление Нараяни» ऋषिरुवाच॥ १॥oṁ ṛṣiruvāca .. 1.. Риши сказал: देव्या हते तत्र महासुरेन्द्रे सेन्द्राः सुरा वह्निपुरोगमास्ताम्।कात्यायनीं तुष्टुवुरिष्टलाभाद्विकासिवक्त्राब्ज विकासिताशाः ॥ २ ॥ devyā hate…

6. 100 имен Махишамардини Деви

ॐ महिषमर्दिन्यै नमःoṃ mahiṣamardinyai namaḥОм.Убийце Махиши – поклонение! ॐ श्रीदेव्यै नमःoṃ śrīdevyai namaḥОм.Святой Богине – поклонение! ॐ जगदात्मशक्त्यै नमःoṃ jagadātmaśaktyai namaḥОм.Силе Души Мира – поклонение!…

9. 100 имен Вагишвари Деви

ॐ वागीश्वर्यै नमःoṃ vāgīśvaryai namaḥОм. Владычице Речи – поклонение! ॐ सर्वमन्त्रमयायै नमःoṃ sarvamantramayāyai namaḥОм. Вмещающей все мантры – поклонение! ॐ विद्यायै नमःoṃ vidyāyai namaḥОм. Знанию…

Ответы