देवीमाहात्म्यम् «Величие Богини» Глава 8. «Убиение Рактабиджи»

Глава 8. «Убиение Рактабиджи»

ऋषिरुवाच ॥ १॥

oṁ ṛṣiruvāca .. 1..

Риши сказал:

चण्डे च निहते दैत्ये मुण्डे च विनिपातिते ।

बहुलेषु च सैन्येषु क्षयितेष्वसुरेश्वरः ॥ २ ॥

caṇḍe ca nihate daitye muṇḍe ca vinipātite .

bahuleṣu ca sainyeṣu kṣayiteṣvasureśvaraḥ .. 2..

Когда был убит даитья Чанда и встретил смерть Мунда, и были уничтожены (их) многочисленные войска, тогда царь асуров.

ततः कोपपराधीनचेताः शुम्भः प्रतापवान् ।

उद्योगं सर्व सैन्यानां दैत्यानामादिदेश ह ॥ ३॥

tataḥ kopaparādhīnacetāḥ śumbhaḥ pratāpavān .

udyogaṁ sarvasainyānāṁ daityānāmādideśa ha .. 3..

Охваченный гневом знаменитый Шумбха объявил сбор воинствам даитьев – всем без остатка:

अद्य सर्व बलैर्दैत्याः षडशीतिरुदायुधाः ।

कम्बूनां चतुरशीतिर्निर्यान्तु स्वबलैर्वृताः ॥ ४॥

adya sarvabalairdaityāḥ ṣaḍaśītirudāyudhāḥ .

kambūnāṁ caturaśītirniryāntu svabalairvṛtāḥ .. 4..

Пусть теперь же, со всеми воинами, выходят восемьдесят шесть даитьев-Удайюдхов и, в окружении своих войск, восемьдесят четыре Камбу!

कोटिवीर्याणि पञ्चाशदसुराणां कुलानि वै ।

शतं कुलानि धौम्राणां निर्गच्छन्तु ममाज्ञया ॥ ५॥

koṭivīryāṇi pañcāśadasurāṇāṁ kulāni vai .

śataṁ kulāni dhaumrāṇāṁ nirgacchantu mamājñayā .. 5..

Пусть по моему приказу выступят пятьдесят родов асуров Котивирьев и сто родов Дхаумров.

कालका दौर्हृदा मौर्वाः कालिकेयास्तथासुराः ।

युद्धाय सज्जा निर्यान्तु आज्ञया त्वरिता मम ॥ ६॥

kālakā daurhṛdā maurvāḥ kālikeyāstathāsurāḥ .

yuddhāya sajjā niryāntu ājñayā tvaritā mama .. 6..

И пусть асуры Калаки, Даурхриды, Маурьи и Калакейи, по моей воле, быстро выходят готовыми к битве”.

इत्याज्ञाप्यासुरापतिः शुम्भो भैरवशासनः ।

निर्जगाम महासैन्यसहस्त्रैर्भहुभिर्वृतः ॥ ७॥

ityājñāpyāsurapatiḥ śumbho bhairavaśāsanaḥ .

nirjagāma mahāsainyasahasrairbahubhirvṛtaḥ .. 7..

Повелев так, свирепый правитель, владыка асуров Шумбха сам выступил в окружении многих тысяч великих воинов.

आयान्तं चण्डिका दृष्ट्वा तत्सैन्यमतिभीषणम् ।

ज्यास्वनैः पूरयामास धरणीगगनान्तरम् ॥ ८॥

āyāntaṁ caṇḍikā dṛṣṭvā tatsainyamatibhīṣaṇam .

jyāsvanaiḥ pūrayāmāsa dharaṇīgaganāntaram .. 8..

И видя то шедшее к Ней страшное войско, Чандика наполнила пространство между небом и землей звоном Своей тетивы.

ततःसिंहो महानादमतीव कृतवान्नृप ।

घण्टास्वनेन तान्नादानम्बिका चोपबृंहयत् ॥ ९॥

tataḥ siṁho mahānādamatīva kṛtavānnṛpa .

ghaṇṭāsvanena tānnādānambikā copabṛṁhayat .. 9..

О царь, тогда лев издал страшнейший рев и Амбика поддержала его рык боем Своего колокола.

धनुर्ज्यासिंहघण्टानां नादापूरितदिङ्मुखा ।

निनादैर्भीषणैः काली जिग्ये विस्तारितानना ॥ १०॥

dhanurjyāsiṁhaghaṇṭānāṁ nādāpūritadiṅmukhā .

ninādairbhīṣaṇaiḥ kālī jigye vistāritānanā .. 10..

И широко открыв рот, Кали огласила пространство криком, заглушившим тетиву, и льва, и колокол.

तं निनादमुपश्रुत्य दैत्य सैन्यैश्चतुर्दिशम् ।

देवी सिंहस्तथा काली सरोषैः परिवारिताः ॥ ११॥

taṁ ninādamupaśrutya daityasainyaiścaturdiśam .

devī siṁhastathā kālī saroṣaiḥ parivāritāḥ .. 11..

Услышав тот рев, разгневанные войска даитьев окружили льва, Деви и Кали со всех четырех сторон.

एतस्मिन्नन्तरे भूप विनाशाय सुरद्विषाम् ।

भवायामरसिंहनामतिवीर्यबलान्विताः ॥ १२॥

etasminnantare bhūpa vināśāya suradviṣām .

bhavāyāmarasiṁhānāmativīryabalānvitāḥ .. 12..

О защитник земли, в тот самый миг, на смерть врагам небожителей и в помощь львам-бессмертным, наделенные великой отвагой и силой.

ब्रह्मेशगुहविष्णूनां तथेन्द्रस्य च शक्तयः ।

शरीरेभ्योविनिष्क्रम्य तद्रूपैश्चण्डिकां ययुः ॥ १३॥

brahmeśaguhaviṣṇūnāṁ tathendrasya ca śaktayaḥ .

śarīrebhyo viniṣkramya tadrūpaiścaṇḍikāṁ yayuḥ .. 13..

Из тел Брахмы, Шивы, Карттикейи, Вишну и Индры вышли шакти, и в свойственных тем (божествам) формах подошли к Чандике.

यस्य देवस्य यद्रूपं यथा भूषणवाहनम् ।

तद्वदेव हि तच्चक्तिरसुरान्योद्धुमायमौ ॥ १४॥

yasya devasya yadrūpaṁ yathā bhūṣaṇavāhanam .

tadvadeva hi tacchaktirasurānyoddhumāyayau .. 14..

И каким был облик каждого дева, каким – украшения и средство передвижения, в том самом виде на бой с асурами выходила его шакти.

हंसयुक्तविमानाग्रे साक्षसूत्रक मण्डलुः ।

आयाता ब्रह्मणः शक्तिब्रह्माणी त्यभिधीयते ॥ १५॥

haṁsayuktavimānāgre sākṣasūtrakamaṇḍaluḥ .

āyātā brahmaṇaḥ śaktirbrahmāṇītyabhidhīyate .. 15..

В небесной колеснице, влекомой лебедями, с четками и отшельническим кувшином вышла шакти Брахмы, известная как Брахмани.

महेश्वरी वृषारूढा त्रिशूलवरधारिणी ।

महाहिवलया प्राप्ताचन्द्ररेखाविभूषणा ॥ १६॥

māheśvarī vṛṣārūḍhā triśūlavaradhāriṇī .

mahāhivalayā prāptā candrarekhāvibhūṣaṇā .. 16..

Восседая на быке и держа самый лучший трезубец, в браслетах из великих змеев и украшенная лунным серпом, пришла Махешвари.

कौमारी शक्तिहस्ता च मयूरवरवाहना ।

योद्धुमभ्याययौ दैत्यानम्बिका गुहरूपिणी ॥ १७॥

kaumārī śaktihastā ca mayūravaravāhanā .

yoddhumabhyāyayau daityānambikā guharūpiṇī .. 17..

Каумари с копьем в руке, восседающая на прекрасном павлине – сражаться с даитьями явилась Амбика в форме Карттикейи.

तथैव वैष्णवी शक्तिर्गरुडोपरि संस्थिता ।

शङ्खचक्रगधाशाङ्खर् खड्गहस्ताभ्युपाययौ ॥ १८॥

tathaiva vaiṣṇavī śaktirgaruḍopari saṁsthitā . śaṅkhacakragadāśārṅgakhaḍgahastābhyupāyayau .. 18..

Держа в руках раковину, диск, булаву, лук и меч, пришла Ваишнави – шакти, сидящая на Гаруде.

यज्ञवाराहमतुलं रूपं या भिभ्रतो हरेः ।

शक्तिः साप्याययौ तत्र वाराहीं बिभ्रती तनुम् ॥ १९॥

yajñavārāhamatulaṁ rūpaṁ yā bibhrato hareḥ .

śaktiḥ sāpyāyayau tatra vārāhīṁ bibhratī tanum .. 19..

И в несравненной форме жертвенного вепря явилась шакти Хари, принявшая облик Варахи.

नारसिंही नृसिंहस्य बिभ्रती सदृशं वपुः ।

प्राप्ता तत्र सटाक्षेपक्षिप्तनक्षत्र संहतिः ॥ २०॥

nārasiṁhī nṛsiṁhasya bibhratī sadṛśaṁ vapuḥ .

prāptā tatra saṭākṣepakṣiptanakṣatrasaṁhatiḥ .. 20..

Потрясая гривой и сметая вниз россыпь созвездий, прибыла Нарасимхи, имевшая облик (бога) Нрисимхи.

वज्र हस्ता तथैवैन्द्री गजराजो परिस्थिता ।

प्राप्ता सहस्र नयना यथा शक्रस्तथैव सा ॥ २१॥

vajrahastā tathaivaindrī gajarājopari sthitā .

prāptā sahasranayanā yathā śakrastathaiva sā .. 21..

Подобно этому и Аиндри явилась, сидя на Владыке слонов и с громовой стрелой в руке – в точности такая, как Индра.

ततः परिवृत्तस्ताभिरीशानो देव शक्तिभिः ।

हन्यन्तामसुराः शीघ्रं मम प्रीत्याह चण्डिकां ॥ २२॥

tataḥ parivṛtastābhirīśāno devaśaktibhiḥ .

hanyantāmasurāḥ śīghraṁ mama prītyāha caṇḍikām .. 22..

И окруженный теми шакти девов Шива сказал Чандике: “Пусть асуры будут тотчас убиты ради моего удовлетворения!”.

ततो देवी शरीरात्तु विनिष्क्रान्तातिभीषणा ।

चण्डिका शक्तिरत्युग्रा शिवाशतनिनादिनी ॥ २३॥

tato devīśarīrāttu viniṣkrāntātibhīṣaṇā .

caṇḍikā śaktiratyugrā śivāśataninādinī .. 23..

Тогда из тела Деви изошла шакти Чандика, огромная и нестерпимо страшная, воющая, словно сотня шакалов.

सा चाह धूम्रजटिलम् ईशानमपराजिता ।

दूतत्वं गच्छ भगवन् पार्श्वं शुम्भनिशुम्भयोः ॥ २४॥

sā cāha dhūmrajaṭilamīśānamaparājitā .

dūta tvaṁ gaccha bhagavan pārśvaṁ śumbhaniśumbhayoḥ .. 24..

Непобедимая, Она сказала темноволосому Шиве: “О благословенный, пойди посланником к Шумбхе и Нишумбхе.

ब्रूहि शुम्भं निशुम्भं च दानवावतिगर्वितौ ।

ये चान्ये दानवास्तत्र युद्धाय समुपस्थिताः ॥ २५॥

brūhi śumbhaṁ niśumbhaṁ ca dānavāvatigarvitau .

ye cānye dānavāstatra yuddhāya samupasthitāḥ .. 25..

И скажи слишком гордым данавам Шумбхе и Нишумбхе, и другим прибывшим на бой данавам:

त्रैलोक्यमिन्द्रो लभतां देवाः सन्तु हविर्भुजः ।

यूयं प्रयात पातालं यदि जीवितुमिच्छथ ॥ २६॥

trailokyamindro labhatāṁ devāḥ santu havirbhujaḥ .

yūyaṁ prayāta pātālaṁ yadi jīvitumicchatha .. 26..

Пусть Индра обретет три мира, боги насладятся предложенными жертвами, а вы ступайте в нижний мир, если хотите выжить!

बलावलेपादथ चेद्भवन्तो युद्धकाङ्क्षिणः ।

तदा गच्छत तृप्यन्तु मच्छिवाः पिशितेन वः ॥ २७॥

balāvalepādatha cedbhavanto yuddhakāṅkṣiṇaḥ .

tadāgacchata tṛpyantu macchivāḥ piśitena vaḥ .. 27..

Если же, возгордясь своей силой, вы требуете битвы, наступайте, и пусть Мои шакалы насытятся вашей плотью!”

यतो नियुक्तो दौत्येन तया देव्या शिवः स्वयम् ।

शिवदूतीति लोकेऽस्मिंस्ततः सा ख्याति मागता ॥ २८॥

yato niyukto dautyena tayā devyā śivaḥ svayam .

śivadūtīti loke’smiṁstataḥ sā khyātimāgatā .. 28..

И поскольку самого Шиву Деви избрала посланником, с тех времен в мире Ее зовут “Шивадути”.

तेऽपि श्रुत्वा वचो देव्याः शर्वाख्यातं महासुराः ।

अमर्षापूरिता जग्मुर्यत्र कात्यायनी स्थिता ॥ २९॥

te’pi śrutvā vaco devyāḥ śarvākhyātaṁ mahāsurāḥ .

amarṣāpūritā jagmuryatra kātyāyanī sthitā .. 29..

Услышав объявленные Шивой слова Деви, разъяренные великие асуры двинулись к месту, где пребывала Катйяйяни.

ततः प्रथममेवाग्रे शरशक्त्यृष्टिवृष्टिभिः ।

ववर्षुरुद्धतामर्षाः स्तां देवीममरारयः ॥ ३०॥

tataḥ prathamamevāgre śaraśaktyṛṣṭivṛṣṭibhiḥ .

vavarṣuruddhatāmarṣāstāṁ devīmamarārayaḥ .. 30..

И в самом начале (битвы) свирепые враги бессмертных обрушили на Деви ливень стрел, дротиков и копий.

सा च तान् प्रहितान् बाणान् ञ्छूलशक्तिपरश्वधान् ।

चिच्छेद लीलयाध्मातधनुर्मुक्तैर्महेषुभिः ॥ ३१॥

sā ca tān prahitān bāṇāñchūlaśaktiparaśvadhān .

ciccheda līlayādhmātadhanurmuktairmaheṣubhiḥ .. 31..

Но словно играя, огромными стрелами, посланными из растянутого до конца лука, Она рассекала пущенные ими стрелы, копья, дротики и топоры.

तस्याग्रतस्तथा काली शूलपातविदारितान् ।

खट्वाङ्गपोथितांश्चारीन्कुर्वन्ती व्यचरत्तदा ॥ ३२॥

tasyāgratastathā kālī śūlapātavidāritān .

khaṭvāṅgapothitāṁścārīnkurvatī vyacarattadā .. 32..

А впереди шагала Кали, пронзая врагов трезубцем и ударяя их Своим венчанным черепом посохом.

कमण्डलुजलाक्षेपहतवीर्यान् हतौजसः ।

ब्रह्माणी चाकरोच्छत्रून्येन येन स्म धावति ॥ ३३॥

kamaṇḍalujalākṣepahatavīryān hataujasaḥ .

brahmāṇī cākarocchatrūnyena yena sma dhāvati .. 33..

И куда бы ни направлялась Брахмани, Она лишала врагов отваги, лишала сил, кропя их водой Своего кувшина.

माहेश्वरी त्रिशूलेन तथा चक्रेण वैष्णवी ।

दैत्याङ्जघान कौमारी तथा शत्याति कोपना ॥ ३४॥

māheśvarī triśūlena tathā cakreṇa vaiṣṇavī .

daityāñjaghāna kaumārī tathā śaktyātikopanā .. 34..

Исполнившись крайней ярости, Махешвари убивала врагов трезубцем, Ваишнави – Своим диском, Каумари – дротиком.

ऐन्द्री कुलिशपातेन शतशो दैत्यदानवाः ।

पेतुर्विदारिताः पृथ्व्यां रुधिरौघप्रवर्षिणः ॥ ३५॥

aindrī kuliśapātena śataśo daityadānavāḥ .

peturvidāritāḥ pṛthvyāṁ rudhiraughapravarṣiṇaḥ .. 35..

От удара громовой стрелы Аиндри сотни даитьев и данавов падали на землю, проливая потоки крови.

तुण्डप्रहारविध्वस्ता दंष्ट्रा ग्रक्षत वक्षसः ।

वाराहमूर्त्या न्यपतंश्चक्रेण च विदारिताः ॥ ३६॥

tuṇḍaprahāravidhvastā daṁṣṭrāgrakṣatavakṣasaḥ .

vārāhamūrtyā nyapataṁścakreṇa ca vidāritāḥ .. 36..

(Асуры) падали, поверженные ударами морды богини в облике Вепря, раненные в грудь Ее клыками, рассеченные Ее диском.

नखैर्विदारितांश्चान्यान् भक्षयन्ती महासुरान् ।

नारसिंही चचाराजौ नादा पूर्णदिगम्बरा ॥ ३७॥

nakhairvidāritāṁścānyān bhakṣayantī mahāsurān .

nārasiṁhī cacārājau nādāpūrṇadigambarā .. 37..

И мчась по полю битвы, оглашая ревом стороны света, Нарасимхи пожирала великих асуров, разорванных Ее когтями.

चण्डाट्टहासैरसुराः शिवदूत्यभिदूषिताः ।

पेतुः पृथिव्यां पतितांस्तांश्चखादाथ सा तदा ॥ ३८॥

caṇḍāṭṭahāsairasurāḥ śivadūtyabhidūṣitāḥ .

petuḥ pṛthivyāṁ patitāṁstāṁścakhādātha sā tadā .. 38..

Пораженные страшными раскатами смеха Шивадути, асуры рушились наземь и Она пожирала павших.

इति मातृ गणं क्रुद्धं मर्द यन्तं महासुरान् ।

दृष्ट्वाभ्युपायैर्विविधैर्नेशुर्देवारिसैनिकाः ॥ ३९॥

iti mātṛgaṇaṁ kruddhaṁ mardayantaṁ mahāsurān . dṛṣṭvābhyupāyairvividhairneśurdevārisainikāḥ .. 39..

И при виде семи разгневанных (богинь)-матерей, различным образом истреблявших великих асуров, войска врагов девов обратились в бегство.

पलायनपरान्दृष्ट्वा दैत्यान्मातृगणार्दितान् ।

योद्धुमभ्याययौ क्रुद्धो रक्तबीजो महासुरः ॥ ४०॥

palāyanaparāndṛṣṭvā daityānmātṛgaṇārditān .

yoddhumabhyāyayau kruddho raktabījo mahāsuraḥ .. 40..

Тогда великий асур Рактабиджа, видя отступление преследуемых семью матерями даитьев, яростно бросился в бой.

रक्तबिन्दुर्यदा भूमौ पतत्यस्य शरीरतः ।

समुत्पतति मेदिन्यां तत्प्रमाणो महासुरः ॥ ४१॥

raktabinduryadā bhūmau patatyasya śarīrataḥ .

samutpatati medinyāṁ tatpramāṇo mahāsuraḥ .. 41..

И когда бы ни падала наземь капля крови его тела, тотчас с земли поднимался такой же асур.

युयुधे स गदापाणिरिन्द्रशक्त्या महासुरः ।

ततश्चैन्द्री स्ववज्रेण रक्तबीजमताडयत् ॥ ४२॥

yuyudhe sa gadāpāṇirindraśaktyā mahāsuraḥ .

tataścaindrī svavajreṇa raktabījamatāḍayat .. 42..

С палицей в руке великий асур вступил в бой с шакти Индры, и Аиндри поразила Рактабиджу Своей громовой стрелой.

कुलिशेनाहतस्याशु बहु सुस्राव शोणितम् ।

समुत्तस्थुस्ततो योधास्तद्रपास्तत्पराक्रमाः ॥ ४३॥

kuliśenāhatasyāśu bahu susrāva śoṇitam .

samuttasthustato yodhāstadrūpāstatparākramāḥ .. 43..

Тогда кровь обильно хлынула из него, раненного громовой стрелой, а от той крови родились воины, подобные ему отвагой и обликом.

यावन्तः पतितास्तस्य शरीराद्रक्तबिन्दवः ।

तावन्तः पुरुषा जाताः स्तद्वीर्यबलविक्रमाः ॥ ४४॥

yāvantaḥ patitāstasya śarīrādraktabindavaḥ .

tāvantaḥ puruṣā jātāstadvīryabalavikramāḥ .. 44..

И сколько бы капель крови ни стекало с его тела, столько возникало воинов, равных ему в храбрости, силе и доблести.

ते चापि युयुधुस्तत्र पुरुषा रक्त सम्भवाः ।

समं मातृभिरत्युग्रशस्त्रपातातिभीषणं ॥ ४५॥

te cāpi yuyudhustatra puruṣā raktasambhavāḥ .

samaṁ mātṛbhiratyugraśastrapātātibhīṣaṇam .. 45..

Применяя самое грозное оружие, родившиеся из крови ступали в страшный бой с матерями-(богинями).

पुनश्च वज्र पातेन क्षत मश्य शिरो यदा ।

ववाह रक्तं पुरुषास्ततो जाताः सहस्रशः ॥ ४६॥

punaśca vajrapātena kṣatamasya śiro yadā .

vavāha raktaṁ puruṣāstato jātāḥ sahasraśaḥ .. 46..

И вновь, когда на голову ему обрушился удар громовой стрелы, из обильно пролитой крови тысячами родились новые воины.

वैष्णवी समरे चैनं चक्रेणाभिजघान ह ।

गदया ताडयामास ऐन्द्री तमसुरेश्वरम् ॥ ४७॥

vaiṣṇavī samare cainaṁ cakreṇābhijaghāna ha .

gadayā tāḍayāmāsa aindrī tamasureśvaram .. 47..

В битве Ваишнави поразила предводителя асуров диском, Аиндри ударила его булавой.

वैष्णवी चक्रभिन्नस्य रुधिरस्राव सम्भवैः ।

सहस्रशो जगद्व्याप्तं तत्प्रमाणैर्महासुरैः ॥ ४८॥

vaiṣṇavīcakrabhinnasya rudhirasrāvasambhavaiḥ .

sahasraśo jagadvyāptaṁ tatpramāṇairmahāsuraiḥ .. 48..

Но из потока крови (асура), рассеченного диском Ваишнави, возникли тысячи великих асуров его облика, заполнившие собою мир.

शक्त्या जघान कौमारी वाराही च तथासिना ।

माहेश्वरी त्रिशूलेन रक्तबीजं महासुरम् ॥ ४९॥

śaktyā jaghāna kaumārī vārāhī ca tathāsinā .

māheśvarī triśūlena raktabījaṁ mahāsuram .. 49..

Каумари ударила Рактабиджу дротиком, Варахи – мечом, Махешвари поразила великого асура трезубцем.

स चापि गदया दैत्यः सर्वा एवाहनत् पृथक् । मातॄः

कोपसमाविष्टो रक्तबीजो महासुरः ॥ ५०॥

sa cāpi gadayā daityaḥ sarvā evāhanat pṛthak .

mātṝḥ kopasamāviṣṭo raktabījo mahāsuraḥ .. 50..

Но исполнившись ярости, великий асур, даитья Рактабиджа, ударил своей палицей каждую из (богинь)-матерей.

तस्याहतस्य बहुधा शक्तिशूलादि भिर्भुविः ।

पपात यो वै रक्तौघस्तेनासञ्चतशोऽसुराः ॥ ५१॥

tasyāhatasya bahudhā śaktiśūlādibhirbhuvi .

papāta yo vai raktaughastenāsañchataśo’surāḥ .. 51..

И сотни асуров явились из струй крови, брызнувших на землю из многих ран, (оставленных на его теле) дротиками, копьями и прочим (оружием).

तैश्चासुरासृक्सम्भूतैरसुरैः सकलं जगत् ।

व्याप्तमासीत्ततो देवा भयमाजग्मुरुत्तमम् ॥ ५२॥

taiścāsurāsṛksambhūtairasuraiḥ sakalaṁ jagat .

vyāptamāsīttato devā bhayamājagmuruttamam .. 52..

И те асуры, возникшие из крови асура, заполнили собой весь мир, а боги пришли в великий ужас.

तान् विषण्णा न् सुरान् दृष्ट्वा चण्डिका प्राहसत्वरम् ।

उवाच कालीं चामुण्डे विस्तीर्णं वदनं कुरु ॥ ५३॥

tān viṣaṇṇān surān dṛṣṭvā caṇḍikā prāhasatvaram .

uvāca kālīṁ cāmuṇḍe vistīrṇaṁ vadanaṁ kuru .. 53..

Но при виде отчаяния небожителей, Чандика, смеясь, сказала Кали: “О, Чамунда, распахни Свой широкий рот.

मच्छस्त्रपातसम्भूतान् रक्तबिन्दून् महासुरान् ।

रक्तबिन्दोः प्रतीच्छ त्वं वक्त्रेणानेन वेगिना ॥ ५४॥

macchastrapātasambhūtān raktabindūn mahāsurān .

raktabindoḥ pratīccha tvaṁ vaktreṇānena veginā .. 54..

И ртом быстро вбирай капли крови, брызжущие от ударов Моего оружия, и великих асуров, возникших из тех капель крови.

भक्षयन्ती चर रणो तदुत्पन्नान्महासुरान् ।

एवमेष क्षयं दैत्यः क्षेण रक्तो गमिष्यति ॥ ५५॥

bhakṣayantī cara raṇe tadutpannānmahāsurān .

evameṣa kṣayaṁ daityaḥ kṣeṇarakto gamiṣyati .. 55..

Мчась по полю битвы, поедай рожденных от даитьи вeликих асуров, и обескровленный он встретит свою смерть.

भक्ष्य माणा स्त्वया चोग्रा न चोत्पत्स्यन्ति चापरे ।

इत्युक्त्वा तां ततो देवी शूलेनाभिजघान तम् ॥ ५६॥

bhakṣyamāṇāstvayā cogrā na cotpatsyanti cāpare .

ityuktvā tāṁ tato devī śūlenābhijaghāna tam .. 56..

Когда Ты поглотишь тех свирепых (воинов), то новые Не родятся”, – и сказав так, Деви ударила его копьем.

मुखेन काली जगृहे रक्तबीजस्य शोणितम् ।

ततोऽसावाजघानाथ गदया तत्र चण्डिकां ॥ ५७॥

mukhena kālī jagṛhe raktabījasya śoṇitam .

tato’sāvājaghānātha gadayā tatra caṇḍikām .. 57..

А Кали подобрала ртом кровь Рактабиджи; и тут он ударил Чандику своей палицей

न चास्या वेदनां चक्रे गदापातोऽल्पिकामपि ।

तस्याहतस्य देहात्तु बहु सुस्राव शोणितम् ॥ ५८॥

na cāsyā vedanāṁ cakre gadāpāto’lpikāmapi .

tasyāhatasya dehāttu bahu susrāva śoṇitam .. 58..

Но удар палицы не причинил Той даже малого страдания, с его же пораженного тела обильно стекала кровь

यतस्ततस्तद्वक्त्रेण चामुण्डा सम्प्रतीच्छति |

मुखे समुद्गता येऽस्या रक्तपातान्महासुराः ॥ ५९॥

yatastatastadvaktreṇa cāmuṇḍā sampratīcchati .

mukhe samudgatā ye’syā raktapātānmahāsurāḥ .. 59..

И Чамунда со всех сторон слизывала ее ртом и глотала великих асуров, рождавшихся из крови у Нее во рту

तांश्चखादाथ चामुण्डा पपौ तस्य च शोणितम् ।

देवी शूलेन वज्रेण बाणैरसिभिर् ऋष्टिभिः ॥ ६०॥

tāṁścakhādātha cāmuṇḍā papau tasya ca śoṇitam .

devī śūlena vajreṇa bāṇairasibhirṛṣṭibhiḥ .. 60.. –

Так Чамунда пила и глотала его кровь. А Деви беспощадно била Рактабиджу дротиком, громовой стрелой, стрелами, мечом и копьями,

जघान रक्तबीजं तं चामुण्डा पीत शोणितम् ।

स पपात महीपृष्ठे शस्त्रसङ्घसमाहतः ॥ ६१॥

jaghāna raktabījaṁ taṁ cāmuṇḍāpītaśoṇitam .

sa papāta mahīpṛṣṭhe śastrasaṅghasamāhataḥ .. 61..

и Чамунда все пила его кровь. Когда, сраженный огромным множеством орудий,

नीरक्तश्च महीपाल रक्तबीजो महासुरः ।

ततस्ते हर्षमतुलम् अवापुस्त्रिदशा नृप ॥ ६२॥

nīraktaśca mahīpāla raktabījo mahāsuraḥ .

tataste harṣamatulamavāpustridaśā nṛpa .. 62..

О хранитель земли! обескровленный великий асур Рактабиджа упал на землю. А Тридцать (богов) исполнились невыразимой радости,

तेषां मातृगणो जातो ननर्तासृंङ्गमदोद्धतः ॥ ६३॥

teṣāṁ mātṛgaṇo jāto nanartāsṛṅmadoddhataḥ .. 63..

Вышедшие же из них семь матерей-(богинь) плясали, возбужденные кровью.

स्वस्ति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निके मन्वन्तरे देवि महत्म्ये रक्तबीजवधोनाम अष्टमोध्याय समाप्तम् ॥ ..

svasti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare devīmāhātmye raktabījavadho nāmāṣṭamo’dhyāyaḥ .. 8..

Такова в Деви Махатмье Шри Маркандейя Пураны (эпоха Саварни) восьмая глава, именуемая “Убиение Рактабиджи”.

आहुति ॐ जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै रक्ताक्ष्यै अष्टमातृ सहितायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥

Перевод с санскрита: Андрей Игнатьев
Источник: http://wiki.shayvam.com

Похожие публикации

देवीमाहात्म्यम् «Величие Богини» Глава 9. «Убиение Нишумбхи»

Глава 9. «Убиение Нишумбхи» राजौवाच॥ १॥oṁ rājovāca .. 1.. Царь сказал: विचित्रमिदमाख्यातं भगवन् भवता मम ।देव्याश्चरितमाहात्म्यं रक्त बीजवधाश्रितम् ॥ २॥vicitramidamākhyātaṁ bhagavan bhavatā mama .devyāścaritamāhātmyaṁ raktabījavadhāśritam…

…देवीमाहात्म्यम्… «Величие Богини» Глава 2

Глава 2. «Истребление воинств Махишасуры» .. द्वितीयोऽध्यायः …. dvitīyo’dhyāyaḥ .. ऋषिरुवाच ॥१॥oṁ hrīṁ ṛṣiruvāca .. 1.. Мудрец сказал:देवासुरमभूद्युद्धं पूर्णमब्दशतं पुरा।महिषे सुराणाम् अधिपे देवानाञ्च पुरन्दरे ॥२॥devāsuramabhūdyuddhaṁ…

देवीमाहात्म्यम् «Величие Богини» Глава 3. «Убиение Махиши»

ऋषिरुवाच ॥ १॥oṁ ṛṣiruvāca .. 1.. Риши сказал: निहन्यमानं तत्सैन्यम् अवलोक्य महासुरः।सेनानीश्चिक्षुरः कोपाद् ध्ययौ योद्धुमथाम्बिकाम् ॥ २॥ nihanyamānaṁ tatsainyamavalokya mahāsuraḥ .senānīścikṣuraḥ kopādyayau yoddhumathāmbikām .. 2..…

देवीमाहात्म्यम् «Величие Богини» Глава 5. «Беседа Деви с посланником»

देव्या दूत संवादो नाम पञ्चमो ध्यायः ॥ .. pañcamo’dhyāyaḥ .. ॥ ऋषिरुवाच॥ ॥ १ ॥ oṁ klīṁ ṛṣiruvāca .. 1.. Риши сказал: पुरा शुम्भनिशुम्भाभ्यामसुराभ्यां शचीपतेः…

देवीमाहात्म्यम् «Величие Богини» Глава 10. «Убиение Шумбхи»

Глава 10. «Убиение Шумбхи» ऋषिरुवाच॥ १॥ oṁ ṛṣiruvāca .. 1.. Риши сказал: निशुम्भं निहतं दृष्ट्वा भ्रातरम्प्राणसम्मितं। हन्यमानं बलं चैव शुम्बः कृद्धोऽब्रवीद्वचः ॥ २ ॥ niśumbhaṁ nihataṁ dṛṣṭvā bhrātaraṁ…

Ответы